Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Dänisch-Englisch - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Text
Übermittelt von
Francky5591
Herkunftssprache: Dänisch
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme
Titel
to live
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
jairhaas
Zielsprache: Englisch
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 5 April 2010 00:33
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 März 2010 00:49
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 März 2010 07:34
jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 März 2010 21:03
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine