Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Anglès - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Text
Enviat per
Francky5591
Idioma orígen: Danès
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
to live
Traducció
Anglès
Traduït per
jairhaas
Idioma destí: Anglès
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 5 Abril 2010 00:33
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Març 2010 00:49
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Març 2010 07:34
jairhaas
Nombre de missatges: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Març 2010 21:03
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine