خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
to live
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 5 آوریل 2010 00:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 مارس 2010 00:49
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 مارس 2010 07:34
jairhaas
تعداد پیامها: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 مارس 2010 21:03
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine