Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Inglese - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Danese
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
to live
Traduzione
Inglese
Tradotto da
jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 5 Aprile 2010 00:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Marzo 2010 00:49
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Marzo 2010 07:34
jairhaas
Numero di messaggi: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Marzo 2010 21:03
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine