Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - At leve af dét man selv har skabt, er meget...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Dana

At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
to live
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2010 00:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2010 00:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi jairhaas

As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.

In the French version I don't see the word "virtue" at all.

I suggest:

Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created

Let me know what you think

Bises
Tantine

12 Marto 2010 07:34

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?

19 Marto 2010 21:03

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi jairhaas

"bises" is the French word for "kisses"

Could you edit your text so as I can set a poll?

Bises
Tantine