Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
At leve af dét man selv har skabt, er meget...
Teksto
Submetigx per
Francky5591
Font-lingvo: Dana
At leve af dét
man selv har skabt,
er meget skønnere,
end at leve af dét,
som andre har skabt.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
to live
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 5 Aprilo 2010 00:33
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Marto 2010 00:49
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi jairhaas
As usual, I'm basing myself on the accepted French version to propose my edits.
In the French version I don't see the word "virtue" at all.
I suggest:
Living from what you have created yourself
is much more beautiful
than living
from what others have created
Let me know what you think
Bises
Tantine
12 Marto 2010 07:34
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
I accept your corrections. What does "bises" mean?
19 Marto 2010 21:03
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi jairhaas
"bises" is the French word for "kisses"
Could you edit your text so as I can set a poll?
Bises
Tantine