Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăGreacăSpaniolă

Categorie Literatură

Titlu
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Text
Înscris de Maria Hristova
Limba sursă: Greacă Tradus de galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Observaţii despre traducere
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Titlu
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de marialujan1
Limba ţintă: Spaniolă

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Observaţii despre traducere
No sé si la última frase también había que traducirla.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Martie 2013 15:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2013 14:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 Martie 2013 15:01

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Yes.

20 Martie 2013 15:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks

20 Martie 2013 20:43

marialujan1
Numărul mesajelor scrise: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 Martie 2013 22:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"