Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraGrekaHispana

Kategorio Literaturo

Titolo
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Teksto
Submetigx per Maria Hristova
Font-lingvo: Greka Tradukita per galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Rimarkoj pri la traduko
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Titolo
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Traduko
Hispana

Tradukita per marialujan1
Cel-lingvo: Hispana

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Rimarkoj pri la traduko
No sé si la última frase también había que traducirla.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Marto 2013 15:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2013 14:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 Marto 2013 15:01

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yes.

20 Marto 2013 15:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks

20 Marto 2013 20:43

marialujan1
Nombro da afiŝoj: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 Marto 2013 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"