ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Îα είσαι ευλογημÎνη γυναίκα
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
Îα είσαι ευλογημÎνη γυναίκα
テキスト
Maria Hristova
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
galka
様が翻訳しました
Îα είσαι γυναίκα ευλογημÎνη
με αγάπη και Ï„ÏυφεÏότητα Ï€ÏοικισμÎνη
με χαμόγελο πάντα φωτισμÎνη
και με πολλή χαÏά βÏαβευμÎνη!
ΧαιÏετίσματα από την ηλιόλουστη
ΒουλγαÏία.
翻訳についてのコメント
ευχητικός στίχος
Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!
Greetings from sunny Bulgaria"
タイトル
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
翻訳
スペイン語
marialujan1
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegrÃa.
Saludos, desde la soleada Bulgaria.
翻訳についてのコメント
No sé si la última frase también habÃa que traducirla.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2013年 3月 20日 15:22
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 3月 20日 14:53
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
Is the beginning an imperative (Be)?
CC:
ViaLuminosa
2013年 3月 20日 15:01
ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes.
2013年 3月 20日 15:22
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks
2013年 3月 20日 20:43
marialujan1
投稿数: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea asÃ
2013年 3月 20日 22:27
lilian canale
投稿数: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"