Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaKreikkaEspanja

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Teksti
Lähettäjä Maria Hristova
Alkuperäinen kieli: Kreikka Kääntäjä galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Huomioita käännöksestä
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Otsikko
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä marialujan1
Kohdekieli: Espanja

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Huomioita käännöksestä
No sé si la última frase también había que traducirla.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Maaliskuu 2013 15:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2013 14:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 Maaliskuu 2013 15:01

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Yes.

20 Maaliskuu 2013 15:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks

20 Maaliskuu 2013 20:43

marialujan1
Viestien lukumäärä: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 Maaliskuu 2013 22:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"