Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsGrieksSpaans

Categorie Literatuur

Titel
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Tekst
Opgestuurd door Maria Hristova
Uitgangs-taal: Grieks Vertaald door galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Details voor de vertaling
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Titel
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door marialujan1
Doel-taal: Spaans

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Details voor de vertaling
No sé si la última frase también había que traducirla.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 maart 2013 15:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2013 14:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 maart 2013 15:01

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Yes.

20 maart 2013 15:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks

20 maart 2013 20:43

marialujan1
Aantal berichten: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 maart 2013 22:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"