Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiGrčkiŠpanjolski

Kategorija Književnost

Naslov
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Tekst
Poslao Maria Hristova
Izvorni jezik: Grčki Preveo galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Primjedbe o prijevodu
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Naslov
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo marialujan1
Ciljni jezik: Španjolski

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Primjedbe o prijevodu
No sé si la última frase también había que traducirla.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 ožujak 2013 15:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2013 14:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 ožujak 2013 15:01

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes.

20 ožujak 2013 15:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks

20 ožujak 2013 20:43

marialujan1
Broj poruka: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 ožujak 2013 22:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"