Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΕλληνικάΙσπανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maria Hristova
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά Μεταφράστηκε από galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

τίτλος
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από marialujan1
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No sé si la última frase también había que traducirla.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Μάρτιος 2013 15:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2013 14:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 Μάρτιος 2013 15:01

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Yes.

20 Μάρτιος 2013 15:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks

20 Μάρτιος 2013 20:43

marialujan1
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 Μάρτιος 2013 22:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"