Traducerea - Limba latină-Curdă - Pater Noster qui es in coelis, Santificetur nomen tumStatus actual Traducerea
| Pater Noster qui es in coelis, Santificetur nomen tum | | Limba sursă: Limba latină Tradus de acuario
Pater Noster qui es in coelis Sanctificetur nomen tuum |
|
Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită! | Babe-ma, ki derúnit ser ásman, mokaddas bit nave ta | | Limba ţintă: Curdă
Bavê me, ku dirûnit ser asman, moqeddes bêt navê te; | Observaţii despre traducere | |
|
Editat ultima dată de către ronikurdi - 17 Iunie 2007 19:43
Ultimele mesaje | | | | | 18 Iunie 2007 05:14 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | ronikurdi, unfortunately, I'm not sure we will have many members voting for this translation as members speaking kurdish and brazilian are very rare. In fact this is the begining of the Lord prayer, you can find more details here : http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer
So in english it would be
"Our Father in Heaven,
hallowed be your name,..." | | | 18 Iunie 2007 05:30 | | | Our Father who art in Heaven
Hallowed be Thy name
| | | 23 Iunie 2007 16:56 | | | Ronikurdi, can you evaluate this based on the English in the notes above? CC: ronikurdi |
|
|