Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Λατινικά-Κουρδικά - Pater Noster qui es in coelis, Santificetur nomen tum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕβραϊκάΛατινικά

τίτλος
Pater Noster qui es in coelis, Santificetur nomen tum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marciomqc
Γλώσσα πηγής: Λατινικά Μεταφράστηκε από acuario

Pater Noster qui es in coelis
Sanctificetur nomen tuum

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Babe-ma, ki derúnit ser ásman, mokaddas bit nave ta
Μετάφραση
Κουρδικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Κουρδικά

Bavê me, ku dirûnit ser asman,
moqeddes bêt navê te;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Correction
Τελευταία επεξεργασία από ronikurdi - 17 Ιούνιος 2007 19:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2007 05:14

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
ronikurdi, unfortunately, I'm not sure we will have many members voting for this translation as members speaking kurdish and brazilian are very rare. In fact this is the begining of the Lord prayer, you can find more details here : http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer

So in english it would be
"Our Father in Heaven,
hallowed be your name,..."

18 Ιούνιος 2007 05:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Our Father who art in Heaven
Hallowed be Thy name

23 Ιούνιος 2007 16:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ronikurdi, can you evaluate this based on the English in the notes above?

CC: ronikurdi