Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Roumain - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Texte
Proposé par
kitsili33
Langue de départ: Turc
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titre
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Traduction
Roumain
Traduit par
principia
Langue d'arrivée: Roumain
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Commentaires pour la traduction
scrum, cenusa
Dernière édition ou validation par
azitrad
- 2 Janvier 2012 09:45
Derniers messages
Auteur
Message
31 Décembre 2011 08:55
azitrad
Nombre de messages: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea