Traduko - Dana-Germana - der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Fikcio / Rakonto - Instruado | der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved... | | Font-lingvo: Dana
der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved ikke hvorfor. Jeg har ingen abe, må være nogle andres |
|
| Ein Affe klettert in den Gardinen herum. | | Cel-lingvo: Germana
Ein Affe klettert in den Gardinen herum. Ich weiß nicht warum. Ich habe keinen Affen, er muss von jemand anderem sein. | | from english bridge by pias translated. Points shared.
Edited. 20/01/08 |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 26 Januaro 2008 10:44
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Januaro 2008 12:34 | | | Aben er ikke nævnt i første sætning | | | 20 Januaro 2008 10:24 | | | I would rather translate as follows: "Ein Affen klettert rund in den Gardinen um.
Ich weiß nicht warum.
Ich habe kein Affen, es muss Anderes sein."
| | | 20 Januaro 2008 17:40 | | | Typo in source: "der kravler en abe rundt i ..."
Ein Affe klettert in den Gardinen herum. Ich weiß nicht warum. Ich habe keinen Affen, es muss jemand anderens sein | | | 22 Januaro 2008 05:26 | | |
RESET VOTING-POLL, PLEASE !! | | | 22 Januaro 2008 16:29 | | | | | | 22 Januaro 2008 21:47 | | | Sorry for being a nuisance, but the title is still wrong. Main text is fine now. | | | 23 Januaro 2008 14:08 | | | I'll change it, thanks for telling |
|
|