Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Kategoria Fiktio / Tarina - Koulutus

Otsikko
der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved...
Teksti
Lähettäjä maguar
Alkuperäinen kieli: Tanska

der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved ikke hvorfor. Jeg har ingen abe, må være nogle andres

Otsikko
Ein Affe klettert in den Gardinen herum.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ein Affe klettert in den Gardinen herum. Ich weiß nicht warum. Ich habe keinen Affen, er muss von jemand anderem sein.
Huomioita käännöksestä
from english bridge by pias translated.
Points shared.

Edited. 20/01/08
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 26 Tammikuu 2008 10:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Tammikuu 2008 12:34

Store Ib
Viestien lukumäärä: 1
Aben er ikke nævnt i første sætning

20 Tammikuu 2008 10:24

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
I would rather translate as follows: "Ein Affen klettert rund in den Gardinen um.
Ich weiß nicht warum.
Ich habe kein Affen, es muss Anderes sein."

20 Tammikuu 2008 17:40

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Typo in source: "der kravler en abe rundt i ..."

Ein Affe klettert in den Gardinen herum.
Ich weiß nicht warum.
Ich habe keinen Affen, es muss jemand anderens sein

22 Tammikuu 2008 05:26

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE !!

22 Tammikuu 2008 16:29

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ok.

22 Tammikuu 2008 21:47

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Sorry for being a nuisance, but the title is still wrong. Main text is fine now.

23 Tammikuu 2008 14:08

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I'll change it, thanks for telling