Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Εκπαίδευση

τίτλος
der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maguar
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

der kravler en aberundt i gardinerne. Jeg ved ikke hvorfor. Jeg har ingen abe, må være nogle andres

τίτλος
Ein Affe klettert in den Gardinen herum.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ein Affe klettert in den Gardinen herum. Ich weiß nicht warum. Ich habe keinen Affen, er muss von jemand anderem sein.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
from english bridge by pias translated.
Points shared.

Edited. 20/01/08
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Ιανουάριος 2008 10:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2008 12:34

Store Ib
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Aben er ikke nævnt i første sætning

20 Ιανουάριος 2008 10:24

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I would rather translate as follows: "Ein Affen klettert rund in den Gardinen um.
Ich weiß nicht warum.
Ich habe kein Affen, es muss Anderes sein."

20 Ιανουάριος 2008 17:40

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Typo in source: "der kravler en abe rundt i ..."

Ein Affe klettert in den Gardinen herum.
Ich weiß nicht warum.
Ich habe keinen Affen, es muss jemand anderens sein

22 Ιανουάριος 2008 05:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE !!

22 Ιανουάριος 2008 16:29

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ok.

22 Ιανουάριος 2008 21:47

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Sorry for being a nuisance, but the title is still wrong. Main text is fine now.

23 Ιανουάριος 2008 14:08

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I'll change it, thanks for telling