Traduko - Franca-Sveda - "Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Kulturo | "Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie" | | Font-lingvo: Franca
"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie" | | Citat av Victor Hugo, på baksidan av ett mynt. Vad har detta för betydelse. |
|
| "Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma" | | Cel-lingvo: Sveda
"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Februaro 2008 11:45
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Februaro 2008 08:16 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hi Botica!
Could I please have a bridge here?
....some points for your help. CC: Botica | | | 22 Februaro 2008 09:07 | | | I've hesitated a lot.
English isn't my native language.
And this is Victor Hugo!
But let's try!
"What do not I owe to you? O so beloved mother!"
No points for this, please.
I hope the great poet won't be betrayed.
| | | 22 Februaro 2008 11:43 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hi Botica and Thanks a lot for your help
So, this translation is right then!
Beside... I don't think that the great poet will be betrayed. CC: Botica |
|
|