Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Sveda - "Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSveda

Kategorio Esprimo - Kulturo

Titolo
"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
Teksto
Submetigx per Leif E
Font-lingvo: Franca

"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
Rimarkoj pri la traduko
Citat av Victor Hugo, på baksidan av ett mynt. Vad har detta för betydelse.

Titolo
"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma"
Traduko
Sveda

Tradukita per Promosam
Cel-lingvo: Sveda

"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma"
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Februaro 2008 11:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 08:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Botica!
Could I please have a bridge here?
....some points for your help.

CC: Botica

22 Februaro 2008 09:07

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
I've hesitated a lot.
English isn't my native language.
And this is Victor Hugo!

But let's try!

"What do not I owe to you? O so beloved mother!"

No points for this, please.
I hope the great poet won't be betrayed.

22 Februaro 2008 11:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Botica and Thanks a lot for your help
So, this translation is right then!

Beside... I don't think that the great poet will be betrayed.

CC: Botica