Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Шведська - "Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Культура
Заголовок
"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
Текст
Публікацію зроблено
Leif E
Мова оригіналу: Французька
"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
Пояснення стосовно перекладу
Citat av Victor Hugo, på baksidan av ett mynt. Vad har detta för betydelse.
Заголовок
"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma"
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
Promosam
Мова, якою перекладати: Шведська
"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma"
Затверджено
pias
- 22 Лютого 2008 11:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Лютого 2008 08:16
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Botica!
Could I please have a bridge here?
....some points for your help.
CC:
Botica
22 Лютого 2008 09:07
Botica
Кількість повідомлень: 643
I've hesitated a lot.
English isn't my native language.
And this is Victor Hugo!
But let's try!
"What do not I owe to you? O so beloved mother!"
No points for this, please.
I hope the great poet won't be betrayed.
22 Лютого 2008 11:43
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Botica and Thanks a lot for your help
So, this translation is right then!
Beside... I don't think that the great poet will be betrayed.
CC:
Botica