ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - "Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 文化
タイトル
"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
テキスト
Leif E
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
"Que ne te dois - je point? Ô mère tant chérie"
翻訳についてのコメント
Citat av Victor Hugo, på baksidan av ett mynt. Vad har detta för betydelse.
タイトル
"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma"
翻訳
スウェーデン語
Promosam
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
"Vad är jag inte skyldig dig? Oh min högst älskade mamma"
最終承認・編集者
pias
- 2008年 2月 22日 11:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 18日 08:16
pias
投稿数: 8113
Hi Botica!
Could I please have a bridge here?
....some points for your help.
CC:
Botica
2008年 2月 22日 09:07
Botica
投稿数: 643
I've hesitated a lot.
English isn't my native language.
And this is Victor Hugo!
But let's try!
"What do not I owe to you? O so beloved mother!"
No points for this, please.
I hope the great poet won't be betrayed.
2008年 2月 22日 11:43
pias
投稿数: 8113
Hi Botica and Thanks a lot for your help
So, this translation is right then!
Beside... I don't think that the great poet will be betrayed.
CC:
Botica