Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Pola-Angla - to jest instalator i pierwsza płyta dvd a gdzie...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
to jest instalator i pierwsza płyta dvd a gdzie...
Teksto
Submetigx per
lxmar
Font-lingvo: Pola
to jest instalator i pierwsza płyta dvd a gdzie znajde reszte
Titolo
This is an installer and first DVD, but where
Traduko
Angla
Tradukita per
Kaasiaa
Cel-lingvo: Angla
This is an installer and first DVD, but where I can find the rest?
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 23 Februaro 2008 19:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Februaro 2008 07:27
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hi,
Put this in a normal correct English sentence. It is lacking something.
22 Februaro 2008 12:04
Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
It should be:
it's an installer and the first dvd but where can I find the rest
/using original (incorrect) punctuation/
Note that unofficially 'DVD' stands for 'Digital Versatile Disc' so there's no need to say "DVD's disc".
Regards.
22 Februaro 2008 12:17
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Good points. Kaasia why don't you edit your translation a bit, and then Ole can change his vote.
23 Februaro 2008 04:40
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Agree.. just DVD should be good and 'where i can find
the
rest'
23 Februaro 2008 17:36
miith333
Nombro da afiŝoj: 1
To jest instalator i pierwsza płyta DVD, ale gdzie mogę znaleźć resztę?