Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Portugala - du bist ein verdammter missgeburt und ein verräter
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
du bist ein verdammter missgeburt und ein verräter
Teksto
Submetigx per
motokeira
Font-lingvo: Germana
du bist ein verdammter missgeburt und ein verräter
Titolo
Tu és uma monstruosidade maldita e um traidor.
Traduko
Portugala
Tradukita per
Mats Fondelius
Cel-lingvo: Portugala
Tu és uma monstruosidade maldita e um traidor.
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 17 Majo 2008 14:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Aprilo 2008 14:42
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
eu ia traduzir aquilo assim:
"tu és uma criatura deforme condenada e um traidor"
19 Aprilo 2008 17:04
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
...
19 Aprilo 2008 21:25
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Du bist - tu és (certo?)
Tu és uma monstruosidade maldita e um traidor
19 Aprilo 2008 22:42
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
óptimo!
16 Majo 2008 23:25
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
A little bridge here, please?
Danke schön
CC:
iamfromaustria
17 Majo 2008 10:42
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
First of all, the source is grammatically wrong, because it should be "du bist ein
e
verdammt
e
missgeburt und ein verräter".
The bridge is as follows:
"You are a bloody freak/monster and a betrayer" (not very nice though...).