Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Portugala - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksto
Submetigx per
port
Font-lingvo: Franca
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titolo
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traduko
Portugala
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 12 Majo 2008 02:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Aprilo 2008 13:25
dvbotet
Nombro da afiŝoj: 2
magoou-me = feriu-me
26 Aprilo 2008 01:04
Paulla_Sul
Nombro da afiŝoj: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Aprilo 2008 15:32
alfredo64
Nombro da afiŝoj: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Majo 2008 21:02
Juananeves
Nombro da afiŝoj: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Majo 2008 00:17
Gaiza
Nombro da afiŝoj: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me