Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaAnglaRusaČeĥaPortugalaPolaUkraina lingvoLitova

Kategorio Pensoj

Titolo
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksto
Submetigx per port
Font-lingvo: Franca

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Titolo
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 12 Majo 2008 02:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2008 13:25

dvbotet
Nombro da afiŝoj: 2
magoou-me = feriu-me

26 Aprilo 2008 01:04

Paulla_Sul
Nombro da afiŝoj: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Aprilo 2008 15:32

alfredo64
Nombro da afiŝoj: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Majo 2008 21:02

Juananeves
Nombro da afiŝoj: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Majo 2008 00:17

Gaiza
Nombro da afiŝoj: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me