Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - en los lugares no pocos privados. se preguntan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
en los lugares no pocos privados. se preguntan...
Teksto
Submetigx per marina_m
Font-lingvo: Hispana

-en los lugares no pocos privados.
-se preguntan si sus hijos se han vuelto sordera o majaretas, y de todo puede haber.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "majateras" with "majaretas" </edit>(according to ohimbo's notification, 05/10/francky)

Titolo
En des lieux souvent privés
Traduko
Franca

Tradukita per ohimbo
Cel-lingvo: Franca

- dans les lieux le plus souvent privés ;
- ils se demandent si leurs enfants sont devenus sourds ou timbrés, mais on peut trouver de tout.
Rimarkoj pri la traduko
J'ai formulé cette traduction en prenant en compte une erreur possible dans le mot 'majateras' qui serait 'majaretas'
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Majo 2008 01:46