Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Italia - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Teksto
Submetigx per
azitrad
Font-lingvo: Latina lingvo
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titolo
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Traduko
Italia
Tradukita per
azitrad
Cel-lingvo: Italia
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Laste validigita aŭ redaktita de
ali84
- 30 Julio 2008 23:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Julio 2008 00:56
RedRiver
Nombro da afiŝoj: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Julio 2008 12:34
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Julio 2008 13:00
azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring