Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - acil bir durumda yapılması geren ilk şey...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Instruado

Titolo
acil bir durumda yapılması geren ilk şey...
Teksto
Submetigx per lotc
Font-lingvo: Turka

acil bir durumda yapılması geren ilk şey sakin olmaktır

Titolo
remaining calm
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

The first thing to do in case of an emergency is remaining calm
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Junio 2008 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2008 21:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

To say that in English the sentence would be a little different even if in the original some words are not present.

"The first thing to do in case of an emergency is remaining calm"
or
"Remaining calm is the first (most important) thing to do in case of an emergency"
or simply:
"In case of an emergency, remain calm"

"

2 Junio 2008 23:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
What can I say?
You are our teacher.

3 Junio 2008 07:16

serba
Nombro da afiŝoj: 655
first thing to do in an emergency is to become calm.

3 Junio 2008 08:13

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
what about "geren ilk ÅŸey"

3 Junio 2008 09:05

denizcaliska
Nombro da afiŝoj: 7
"the first thing to do is to remain calm" desek

3 Junio 2008 09:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
it is "gereken ilk ÅŸey"

3 Junio 2008 11:19

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
the first thing to do