Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I'm wide awake...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I'm wide awake...
Teksto
Submetigx per Sıla.
Font-lingvo: Angla Tradukita per maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Titolo
Tamamen uyandım
Traduko
Turka

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Turka

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 8 Septembro 2008 12:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2009 18:31

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Februaro 2009 19:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Februaro 2009 20:13

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Februaro 2009 20:17

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I see, thanks for translating ...