Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I'm wide awake...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I'm wide awake...
Teksti
Lähettäjä Sıla.
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Otsikko
Tamamen uyandım
Käännös
Turkki

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Turkki

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 8 Syyskuu 2008 12:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2009 18:31

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Helmikuu 2009 19:46

pias
Viestien lukumäärä: 8114
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Helmikuu 2009 20:13

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Helmikuu 2009 20:17

pias
Viestien lukumäärä: 8114
I see, thanks for translating ...