Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I'm wide awake...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I'm wide awake...
Tekstur
Framborið av Sıla.
Uppruna mál: Enskt Umsett av maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Heiti
Tamamen uyandım
Umseting
Turkiskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Turkiskt

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Góðkent av handyy - 8 September 2008 12:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 18:31

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Februar 2009 19:46

pias
Tal av boðum: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Februar 2009 20:13

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Februar 2009 20:17

pias
Tal av boðum: 8113
I see, thanks for translating ...