Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I'm wide awake...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I'm wide awake...
نص
إقترحت من طرف Sıla.
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

عنوان
Tamamen uyandım
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: تركي

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 8 أيلول 2008 12:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 18:31

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 شباط 2009 19:46

pias
عدد الرسائل: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 شباط 2009 20:13

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 شباط 2009 20:17

pias
عدد الرسائل: 8113
I see, thanks for translating ...