Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I'm wide awake...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I'm wide awake...
Tekst
Poslao Sıla.
Izvorni jezik: Engleski Preveo maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Naslov
Tamamen uyandım
Prevođenje
Turski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Turski

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 8 rujan 2008 12:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2009 18:31

CursedZephyr
Broj poruka: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 veljača 2009 19:46

pias
Broj poruka: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 veljača 2009 20:13

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 veljača 2009 20:17

pias
Broj poruka: 8113
I see, thanks for translating ...