Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - Epá!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaGermana

Titolo
Epá!
Teksto
Submetigx per sonnenschein
Font-lingvo: Portugala

Epá!
Minha filha, fala português.
Então pá, tudo fixe linda!?
Até a próxima.

Muitos beijos grandes.
Rimarkoj pri la traduko
Original text:
"epa!
Minha filha fala port. entao pa, tudo fixe linda!?
ate proxima

muito beijos grande"
Edited by: Sweet Dreams

Titolo
Ei!
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ei!
Bitte sprich Portugiesisch!
Also dann, alles ok, Schöne!?
Bis bald.

Viele große Küsse.
Rimarkoj pri la traduko
"!" added. Should be stated in original text, too.

Minha filha = [literally] > meine Tochter.
Ignored and replaced with a simple "Bitte" (por favor).
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 11 Decembro 2008 22:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2008 19:29

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Heißt es nicht "spricht" ?

18 Septembro 2008 07:06

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das ist eher eine Aufforderung: Spreche!

18 Septembro 2008 12:57

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Dann mach ein Ausrufezeichen (!) hin.

18 Septembro 2008 13:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Does 'filha' in this context always mean 'daughter' or could it mean 'child', 'little friend', 'honey' (between friends), i.e. a sort of sweet nickname for a friend, like it can in Brazil? 'Tochter' could be too literal (but I'm not sure!)

20 Septembro 2008 23:40

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Filha" in this context it means not "daughter". It's a little bit difficult to explain, since it hasn't any translation. It's not very usual to hear that from the kids, but it's usual to hear it from the old people when they see someone younger for example.

- Então, filha está tudo bem?
- So, (...) is everything OK?

I hope that I was clear