Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Saksa - Epá!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliSaksa

Otsikko
Epá!
Teksti
Lähettäjä sonnenschein
Alkuperäinen kieli: Portugali

Epá!
Minha filha, fala português.
Então pá, tudo fixe linda!?
Até a próxima.

Muitos beijos grandes.
Huomioita käännöksestä
Original text:
"epa!
Minha filha fala port. entao pa, tudo fixe linda!?
ate proxima

muito beijos grande"
Edited by: Sweet Dreams

Otsikko
Ei!
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ei!
Bitte sprich Portugiesisch!
Also dann, alles ok, Schöne!?
Bis bald.

Viele große Küsse.
Huomioita käännöksestä
"!" added. Should be stated in original text, too.

Minha filha = [literally] > meine Tochter.
Ignored and replaced with a simple "Bitte" (por favor).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 11 Joulukuu 2008 22:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2008 19:29

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Heißt es nicht "spricht" ?

18 Syyskuu 2008 07:06

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
das ist eher eine Aufforderung: Spreche!

18 Syyskuu 2008 12:57

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Dann mach ein Ausrufezeichen (!) hin.

18 Syyskuu 2008 13:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Does 'filha' in this context always mean 'daughter' or could it mean 'child', 'little friend', 'honey' (between friends), i.e. a sort of sweet nickname for a friend, like it can in Brazil? 'Tochter' could be too literal (but I'm not sure!)

20 Syyskuu 2008 23:40

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Filha" in this context it means not "daughter". It's a little bit difficult to explain, since it hasn't any translation. It's not very usual to hear that from the kids, but it's usual to hear it from the old people when they see someone younger for example.

- Então, filha está tudo bem?
- So, (...) is everything OK?

I hope that I was clear