Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Німецька - Epá!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНімецька

Заголовок
Epá!
Текст
Публікацію зроблено sonnenschein
Мова оригіналу: Португальська

Epá!
Minha filha, fala português.
Então pá, tudo fixe linda!?
Até a próxima.

Muitos beijos grandes.
Пояснення стосовно перекладу
Original text:
"epa!
Minha filha fala port. entao pa, tudo fixe linda!?
ate proxima

muito beijos grande"
Edited by: Sweet Dreams

Заголовок
Ei!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ei!
Bitte sprich Portugiesisch!
Also dann, alles ok, Schöne!?
Bis bald.

Viele große Küsse.
Пояснення стосовно перекладу
"!" added. Should be stated in original text, too.

Minha filha = [literally] > meine Tochter.
Ignored and replaced with a simple "Bitte" (por favor).
Затверджено iamfromaustria - 11 Грудня 2008 22:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2008 19:29

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Heißt es nicht "spricht" ?

18 Вересня 2008 07:06

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
das ist eher eine Aufforderung: Spreche!

18 Вересня 2008 12:57

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Dann mach ein Ausrufezeichen (!) hin.

18 Вересня 2008 13:09

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Does 'filha' in this context always mean 'daughter' or could it mean 'child', 'little friend', 'honey' (between friends), i.e. a sort of sweet nickname for a friend, like it can in Brazil? 'Tochter' could be too literal (but I'm not sure!)

20 Вересня 2008 23:40

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"Filha" in this context it means not "daughter". It's a little bit difficult to explain, since it hasn't any translation. It's not very usual to hear that from the kids, but it's usual to hear it from the old people when they see someone younger for example.

- Então, filha está tudo bem?
- So, (...) is everything OK?

I hope that I was clear