Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Portugala - "Don't bring your confusion here!"
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
"Don't bring your confusion here!"
Teksto
Submetigx per
mlanga
Font-lingvo: Angla
"Don't bring your confusion here!"
Rimarkoj pri la traduko
This is an injunction by a soldier to someone under interrogation in Angola.
Titolo
Não tragas a tua confusão para aqui!
Traduko
Portugala
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Portugala
Não tragas a tua confusão para aqui!
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 26 Novembro 2008 15:02
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Novembro 2008 15:01
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"para aqui" é a maneira como falam aÃ, Alexia?
CC:
Sweet Dreams
26 Novembro 2008 15:03
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hehe, é sim, Casper. Não sei quanto ao Brasil, mas aqui utilizamos mesmo "para aqui" mais do que "para cá"
26 Novembro 2008 15:05
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Que interessante. Já é a segunda que eu aprendo hoje.
26 Novembro 2008 15:07
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202