Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Portugalų - "Don't bring your confusion here!"
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
"Don't bring your confusion here!"
Tekstas
Pateikta
mlanga
Originalo kalba: Anglų
"Don't bring your confusion here!"
Pastabos apie vertimą
This is an injunction by a soldier to someone under interrogation in Angola.
Pavadinimas
Não tragas a tua confusão para aqui!
Vertimas
Portugalų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Não tragas a tua confusão para aqui!
Validated by
Sweet Dreams
- 26 lapkritis 2008 15:02
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 lapkritis 2008 15:01
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"para aqui" é a maneira como falam aÃ, Alexia?
CC:
Sweet Dreams
26 lapkritis 2008 15:03
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Hehe, é sim, Casper. Não sei quanto ao Brasil, mas aqui utilizamos mesmo "para aqui" mais do que "para cá"
26 lapkritis 2008 15:05
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Que interessante. Já é a segunda que eu aprendo hoje.
26 lapkritis 2008 15:07
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202