Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt - "Don't bring your confusion here!"
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
"Don't bring your confusion here!"
Tekstur
Framborið av
mlanga
Uppruna mál: Enskt
"Don't bring your confusion here!"
Viðmerking um umsetingina
This is an injunction by a soldier to someone under interrogation in Angola.
Heiti
Não tragas a tua confusão para aqui!
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt
Não tragas a tua confusão para aqui!
Góðkent av
Sweet Dreams
- 26 November 2008 15:02
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 November 2008 15:01
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"para aqui" é a maneira como falam aÃ, Alexia?
CC:
Sweet Dreams
26 November 2008 15:03
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hehe, é sim, Casper. Não sei quanto ao Brasil, mas aqui utilizamos mesmo "para aqui" mais do que "para cá"
26 November 2008 15:05
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Que interessante. Já é a segunda que eu aprendo hoje.
26 November 2008 15:07
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202