Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська - "Don't bring your confusion here!"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
"Don't bring your confusion here!"
Текст
Публікацію зроблено
mlanga
Мова оригіналу: Англійська
"Don't bring your confusion here!"
Пояснення стосовно перекладу
This is an injunction by a soldier to someone under interrogation in Angola.
Заголовок
Não tragas a tua confusão para aqui!
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська
Não tragas a tua confusão para aqui!
Затверджено
Sweet Dreams
- 26 Листопада 2008 15:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Листопада 2008 15:01
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"para aqui" é a maneira como falam aÃ, Alexia?
CC:
Sweet Dreams
26 Листопада 2008 15:03
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Hehe, é sim, Casper. Não sei quanto ao Brasil, mas aqui utilizamos mesmo "para aqui" mais do que "para cá"
26 Листопада 2008 15:05
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Que interessante. Já é a segunda que eu aprendo hoje.
26 Листопада 2008 15:07
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202