Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - إلى جميع اللاعبين بعد التحية أنا كالسراب فتأكد...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
إلى جميع اللاعبين بعد التحية أنا كالسراب فتأكد...
Teksto
Submetigx per mlsSOon
Font-lingvo: Araba

إلى جميع اللاعبين
بعد التحية
أنا كالسراب لا أحد يستطيع الوصول إليه
فتأكد إنني بعيد عنك
ولن تستطيع الوصول إلي حتى بأحلامك
صاحب السراب
Rimarkoj pri la traduko
بعد التحية عزيزي المترجم
أود وضع هذا النص في أحد المواقع
وأصف نفسي بأنني صديق السراب وأنني بعيد المنال
دمتم بكل الود

Titolo
a tous les joeurs, après les salutations, moi je suis comme le mirage
Traduko
Franca

Tradukita per mourad-gab
Cel-lingvo: Franca

Pour tous les joueurs
après les salutations
moi je suis comme le mirage, aucun ne peut m'atteindre
Sois sûr que je suis loin de ta portée
et tu ne peux jamais m'atteindre même dans tes rêves
Le mirage

Rimarkoj pri la traduko
Bonsoir
Désolé, c'est joueurs et non joeurs
cordialement
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Decembro 2008 16:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2008 00:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir mourad-gab

ligne 1 : qu'est-ce que "joeurs", est-ce "jours", ou est-ce "coeurs"

ligne 2 : "aprés" après

ligne 4 : sois sur sois sûr

ligne 5 : "rèves" rêves

Merci de corriger avant que je soumette cette traduction au poll d'évaluation.

Cordialement,