Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - إلى جميع اللاعبين بعد التحية أنا كالسراب فتأكد...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
إلى جميع اللاعبين بعد التحية أنا كالسراب فتأكد...
טקסט
נשלח על ידי mlsSOon
שפת המקור: ערבית

إلى جميع اللاعبين
بعد التحية
أنا كالسراب لا أحد يستطيع الوصول إليه
فتأكد إنني بعيد عنك
ولن تستطيع الوصول إلي حتى بأحلامك
صاحب السراب
הערות לגבי התרגום
بعد التحية عزيزي المترجم
أود وضع هذا النص في أحد المواقع
وأصف نفسي بأنني صديق السراب وأنني بعيد المنال
دمتم بكل الود

שם
a tous les joeurs, après les salutations, moi je suis comme le mirage
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי mourad-gab
שפת המטרה: צרפתית

Pour tous les joueurs
après les salutations
moi je suis comme le mirage, aucun ne peut m'atteindre
Sois sûr que je suis loin de ta portée
et tu ne peux jamais m'atteindre même dans tes rêves
Le mirage

הערות לגבי התרגום
Bonsoir
Désolé, c'est joueurs et non joeurs
cordialement
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 דצמבר 2008 16:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2008 00:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir mourad-gab

ligne 1 : qu'est-ce que "joeurs", est-ce "jours", ou est-ce "coeurs"

ligne 2 : "aprés" après

ligne 4 : sois sur sois sûr

ligne 5 : "rèves" rêves

Merci de corriger avant que je soumette cette traduction au poll d'évaluation.

Cordialement,