Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Bulgara - обичам Добрин

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraHebrea

Titolo
обичам Добрин
Teksto tradukenda
Submetigx per Jusyana
Font-lingvo: Bulgara

обичам Добрин
Rimarkoj pri la traduko
името е в мъжки род
6 Decembro 2008 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Decembro 2008 14:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
* Hi ViaL!

Are these isolated words? (infinitive + adverb or smthng like that?)

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

7 Decembro 2008 00:01

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Francky

I think "обичам" is the second person of singular of the verb "to love" and "Добрин" is a name.

7 Decembro 2008 00:29

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I think this has already been translated... not exactly "Oбичам Добрин" but "Обичам те" and is means "I love you".
I found it in project Popular sentences.

13 Decembro 2008 23:37

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Means "I love Dobrin" (male name)

CC: Francky5591

14 Decembro 2008 00:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Galka!

So, one subject, one conjugated verb, one object.
"I love you" was translated into many languages, But "I love Dobrin" wasn't. If it was "I love you dobrin", I would remove the request, but here, I can say nothing against.
SO "I love Dobrin" is " אני אוהבת דוֹבּרין



14 Decembro 2008 12:19

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Thanks a lot, dear!

CC: Francky5591