Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بلغاري - обичам Добрин

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريعبري

عنوان
обичам Добрин
نص للترجمة
إقترحت من طرف Jusyana
لغة مصدر: بلغاري

обичам Добрин
ملاحظات حول الترجمة
името е в мъжки род
6 كانون الاول 2008 11:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2008 14:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
* Hi ViaL!

Are these isolated words? (infinitive + adverb or smthng like that?)

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

7 كانون الاول 2008 00:01

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Francky

I think "обичам" is the second person of singular of the verb "to love" and "Добрин" is a name.

7 كانون الاول 2008 00:29

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I think this has already been translated... not exactly "Oбичам Добрин" but "Обичам те" and is means "I love you".
I found it in project Popular sentences.

13 كانون الاول 2008 23:37

galka
عدد الرسائل: 567
Means "I love Dobrin" (male name)

CC: Francky5591

14 كانون الاول 2008 00:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Galka!

So, one subject, one conjugated verb, one object.
"I love you" was translated into many languages, But "I love Dobrin" wasn't. If it was "I love you dobrin", I would remove the request, but here, I can say nothing against.
SO "I love Dobrin" is " אני אוהבת דוֹבּרין



14 كانون الاول 2008 12:19

galka
عدد الرسائل: 567
Thanks a lot, dear!

CC: Francky5591