Traduko - Brazil-portugala-Turka - şeyda acabou de xıngar!Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ÅŸeyda acabou de xıngar! | | Font-lingvo: Brazil-portugala
şeyda acabou de xıngar! | | uma amıga turca tentou traduzır ısto para mim mas nao soube. como se dız em turco? |
|
| Ş. küfür etmeyi yeni bıraktı. | | Cel-lingvo: Turka
Ş. küfretmeyi yeni bıraktı. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 3 Aprilo 2009 19:19
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Marto 2009 18:53 | | | | | | 31 Marto 2009 18:31 | | | Yani düzeltmemiz gereken nedir Leturk? CC: Leturk | | | 1 Aprilo 2009 02:37 | | | Ben Åžeyda yazmıştım oraya ancak nasıl oldu anlamadım Åž. olarak çıktı... | | | 1 Aprilo 2009 13:31 | | | Aqui_br,
Orayı ben değiştirdim, cucumis isimlerin tüm olarak yazılmasını kabul etmiyor. Bu yüzden bir kaynak metinde isim gördüğün zaman ismin baş harfini yazıyorsun. | | | 2 Aprilo 2009 03:12 | | | Bilmiyorudum Leturk'te bunu uyarmak istedi zannedersem...
| | | 2 Aprilo 2009 18:12 | | | Tamam, o zaman biraz daha oy bekleyelim, sonra onaylarım. | | | 3 Aprilo 2009 01:08 | | | |
|
|