Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - ÅŸeyda acabou de xıngar!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركي

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
şeyda acabou de xıngar!
نص
إقترحت من طرف jotape
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

şeyda acabou de xıngar!
ملاحظات حول الترجمة
uma amıga turca tentou traduzır ısto para mim mas nao soube. como se dız em turco?

عنوان
Ş. küfür etmeyi yeni bıraktı.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف aqui_br
لغة الهدف: تركي

Ş. küfretmeyi yeni bıraktı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 3 أفريل 2009 19:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أذار 2009 18:53

Leturk
عدد الرسائل: 68
ÅŸeyda acabou de xingar

31 أذار 2009 18:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yani düzeltmemiz gereken nedir Leturk?

CC: Leturk

1 أفريل 2009 02:37

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Ben Şeyda yazmıştım oraya ancak nasıl oldu anlamadım Ş. olarak çıktı...

1 أفريل 2009 13:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Aqui_br,
Orayı ben değiştirdim, cucumis isimlerin tüm olarak yazılmasını kabul etmiyor. Bu yüzden bir kaynak metinde isim gördüğün zaman ismin baş harfini yazıyorsun.

2 أفريل 2009 03:12

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Bilmiyorudum Leturk'te bunu uyarmak istedi zannedersem...

2 أفريل 2009 18:12

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam, o zaman biraz daha oy bekleyelim, sonra onaylarım.

3 أفريل 2009 01:08

aqui_br
عدد الرسائل: 123
Fica vontade!