Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Τουρκικά - ÅŸeyda acabou de xıngar!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
şeyda acabou de xıngar!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jotape
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

şeyda acabou de xıngar!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
uma amıga turca tentou traduzır ısto para mim mas nao soube. como se dız em turco?

τίτλος
Ş. küfür etmeyi yeni bıraktı.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από aqui_br
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ş. küfretmeyi yeni bıraktı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 3 Απρίλιος 2009 19:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2009 18:53

Leturk
Αριθμός μηνυμάτων: 68
ÅŸeyda acabou de xingar

31 Μάρτιος 2009 18:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Yani düzeltmemiz gereken nedir Leturk?

CC: Leturk

1 Απρίλιος 2009 02:37

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Ben Şeyda yazmıştım oraya ancak nasıl oldu anlamadım Ş. olarak çıktı...

1 Απρίλιος 2009 13:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Aqui_br,
Orayı ben değiştirdim, cucumis isimlerin tüm olarak yazılmasını kabul etmiyor. Bu yüzden bir kaynak metinde isim gördüğün zaman ismin baş harfini yazıyorsun.

2 Απρίλιος 2009 03:12

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Bilmiyorudum Leturk'te bunu uyarmak istedi zannedersem...

2 Απρίλιος 2009 18:12

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Tamam, o zaman biraz daha oy bekleyelim, sonra onaylarım.

3 Απρίλιος 2009 01:08

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Fica vontade!