Traduction - Portuguais brésilien-Turc - ÅŸeyda acabou de xıngar!Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Phrase - Vie quotidienne  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | ÅŸeyda acabou de xıngar! | | Langue de départ: Portuguais brésilien
şeyda acabou de xıngar! | Commentaires pour la traduction | uma amıga turca tentou traduzır ısto para mim mas nao soube. como se dız em turco? |
|
| Åž. küfür etmeyi yeni bıraktı. | | Langue d'arrivée: Turc
Ş. küfretmeyi yeni bıraktı. |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 3 Avril 2009 19:19
Derniers messages | | | | | 23 Mars 2009 18:53 | | | | | | 31 Mars 2009 18:31 | | | Yani düzeltmemiz gereken nedir Leturk? CC: Leturk | | | 1 Avril 2009 02:37 | | | Ben Şeyda yazmıştım oraya ancak nasıl oldu anlamadım Ş. olarak çıktı... | | | 1 Avril 2009 13:31 | | | Aqui_br,
Orayı ben değiştirdim, cucumis isimlerin tüm olarak yazılmasını kabul etmiyor. Bu yüzden bir kaynak metinde isim gördüğün zaman ismin baş harfini yazıyorsun. | | | 2 Avril 2009 03:12 | | | Bilmiyorudum Leturk'te bunu uyarmak istedi zannedersem...
| | | 2 Avril 2009 18:12 | | | Tamam, o zaman biraz daha oy bekleyelim, sonra onaylarım.  | | | 3 Avril 2009 01:08 | | | |
|
|