Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - ÅŸeyda acabou de xıngar!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
şeyda acabou de xıngar!
متن
jotape پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

şeyda acabou de xıngar!
ملاحظاتی درباره ترجمه
uma amıga turca tentou traduzır ısto para mim mas nao soube. como se dız em turco?

عنوان
Ş. küfür etmeyi yeni bıraktı.
ترجمه
ترکی

aqui_br ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ş. küfretmeyi yeni bıraktı.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 3 آوریل 2009 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2009 18:53

Leturk
تعداد پیامها: 68
ÅŸeyda acabou de xingar

31 مارس 2009 18:31

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Yani düzeltmemiz gereken nedir Leturk?

CC: Leturk

1 آوریل 2009 02:37

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Ben Şeyda yazmıştım oraya ancak nasıl oldu anlamadım Ş. olarak çıktı...

1 آوریل 2009 13:31

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Aqui_br,
Orayı ben değiştirdim, cucumis isimlerin tüm olarak yazılmasını kabul etmiyor. Bu yüzden bir kaynak metinde isim gördüğün zaman ismin baş harfini yazıyorsun.

2 آوریل 2009 03:12

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Bilmiyorudum Leturk'te bunu uyarmak istedi zannedersem...

2 آوریل 2009 18:12

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamam, o zaman biraz daha oy bekleyelim, sonra onaylarım.

3 آوریل 2009 01:08

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Fica vontade!