Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - always kiss our child as me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Makedona lingvoAnglaFrancaHispana

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
always kiss our child as me
Teksto
Submetigx per venezuela
Font-lingvo: Angla Tradukita per maja.bakraceska

always kiss our child as me
Rimarkoj pri la traduko
comene- so mene ili ko mene?
ako e so mene=with me
ako e co mene=as me

Titolo
Embrasse toujours notre enfant ...
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Embrasse toujours notre enfant comme moi.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Julio 2009 13:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2009 13:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
We're missing some context in the original text, as there are two different ways to understand this sentence (I mean in French language, although it's in English hereunder) :

-Always kiss our child as (if it was) me ("embrasse toujours notre enfant comme tu m'embrasses"
-Always kiss our child the way I kiss her/him
("embrasse toujours notre enfant comme je l'embrasse"

Which one is it about in the original text?

14 Julio 2009 13:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think the second one conveys the original better.

"Always kiss our child as me (as I do)"