Traduko - Angla-Franca - always kiss our child as me Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | always kiss our child as me | |
always kiss our child as me | | comene- so mene ili ko mene? ako e so mene=with me ako e co mene=as me |
|
| Embrasse toujours notre enfant ... | | Cel-lingvo: Franca
Embrasse toujours notre enfant comme moi. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Julio 2009 13:20
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Julio 2009 13:05 | | | We're missing some context in the original text, as there are two different ways to understand this sentence (I mean in French language, although it's in English hereunder) :
-Always kiss our child as (if it was) me ("embrasse toujours notre enfant comme tu m'embrasses"
-Always kiss our child the way I kiss her/him
("embrasse toujours notre enfant comme je l'embrasse"
Which one is it about in the original text? | | | 14 Julio 2009 13:14 | | | I think the second one conveys the original better.
"Always kiss our child as me (as I do)" |
|
|