Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - always kiss our child as me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktEnsktFransktSpanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
always kiss our child as me
Tekstur
Framborið av venezuela
Uppruna mál: Enskt Umsett av maja.bakraceska

always kiss our child as me
Viðmerking um umsetingina
comene- so mene ili ko mene?
ako e so mene=with me
ako e co mene=as me

Heiti
Embrasse toujours notre enfant ...
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Embrasse toujours notre enfant comme moi.
Góðkent av Francky5591 - 14 Juli 2009 13:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2009 13:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
We're missing some context in the original text, as there are two different ways to understand this sentence (I mean in French language, although it's in English hereunder) :

-Always kiss our child as (if it was) me ("embrasse toujours notre enfant comme tu m'embrasses"
-Always kiss our child the way I kiss her/him
("embrasse toujours notre enfant comme je l'embrasse"

Which one is it about in the original text?

14 Juli 2009 13:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think the second one conveys the original better.

"Always kiss our child as me (as I do)"